Browse through Abdellatif Laâbi’s poems and quotes. 12 poems of Abdellatif Laâbi. Still I Rise, The Road Not Taken, If You Forget Me, Dreams, Stopping By. Abdellatif Laâbi // Author, Poet // Abdellatif Laâbi is a Moroccan poet, born in in Fès, Morocco. Laâbi founded with other poets the artistic journal Souffles in. Abdellatif Laâbi is a poet, novelist, playwright, translator and political activist. He was born in Fez, Morocco in In the s, Laâbi was the founding editor.
|Published (Last):||7 December 2005|
|PDF File Size:||6.33 Mb|
|ePub File Size:||10.79 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
He was, inforced into exile in France. There is the idea of a democratic project, but, for me, the cornerstone of that democratic project is a genuine revolution in our educational system. In my family there is that legend, but not that legendary per se.
They lived there a little, but we ourselves do not have a great literary tradition. We do not have a great literary tradition, in contrast to Syria, Iraq, or Egypt, for example. We might say, a denunciation of the world today that is mixed into declarations of a world that is to come.
I completely agree with you. I know that there are poets and writers that have already begun this work, but do you find that Moroccan Arabic has already undergone the pivotal moment that Italian experienced with Dante or are we still waiting for it? Also perhaps just an acquired deformation — you are always on the look-out, with a feeling of always being followed, totally alert, watching for the smallest gesture, the least word which might be a prey for the eyes and ears in the walls.
,aabi father was a simple craftsman who worked his entire life. The passage of time, of waiting, is becoming relative in a certain sense. There are political movements that feed off of the despair of the people to recruit, to mobilize, to capture a part of public opinion. That is the fundamental concern. But you have also just stated that Darija and Amazigh need to be developed. What exactly is that open window for hope?
The Abdellatif Laâbi Interview
Same thing for Amazigh, which is inscribed in the constitution as a national language, abdellatir which suffers from the same problems as Darija. How do Moroccan men or women function from the inside: What are their obsessions? In your poetry there is a mixing and melding of the descriptive and prophetic aspects.
For me though, my mother tongue is the same language used in media and in education. How do they see others? Language moves there, it transforms itself, and so as a result it has an impact on other literary genres.
She was often angry at her condition, and it was by listening to her speak that perhaps—and I say perhaps—the desire to write was born in me. That book could give an idea, at least when it comes to poetry. I think I know well miseries and luminosities, pettinesses and grandeurs, barbarism and refinement.
Abdellatif Laâbi – Abdellatif Laâbi Poems – Poem Hunter
Did he emigrate to France? That is, which Moroccan writers who have not yet been translated into English deserve translation? I would like to know if you, as a Moroccan, have found interesting insights in these texts.
Here in France human relations are a little more distant. In The Bottom of the Jar, I recount several years of my childhood, from the age of 7 or 8 until the struggle for Moroccan independence in and Morocco is a very young country when it comes to literature. Have you been in contact with the leaders of the February 20th Movement? It was considered as a meeting point of some poets who felt the emergency of a poetic stand and revival, but which, very quickly, crystallized all Moroccan creative energies: There are some very intelligent things in Paul Bowles, more so in Juan Goytisolo.
In poetry, we find the first expression of human emotions: Sign in with Facebook Sign in options. So we met—or rather—I was curious enough to seek them out, and at the same time we met a group of painters in Casablanca: We need women to take on political responsibilities. Occasionally he asked me for small clarifications, but the translation was his own work, which, according to many of my Anglophone friends, is excellent. What was the trigger?
There would be a couple dozen authors.
I participated in several marches of the February 20th Movement. In his early poems, words had gushed from him in colorful, Rimbaud-like torrents.
So they all arrived with a diverse set of perspectives and skill sets, and, furthermore, they were on that same quest for modernity that we poets were on. From Wikipedia, the free encyclopedia. Yes, a political project is required, of course. Today there is a globalization of literature. Being under close observation creates bizarre reactions. Moroccan reality is an anarchic reality in every day life, but it is an anarchy where the human is also present. Did he fight in the Algerian war of independence?
In Un autre Maroc I call for the formation of a new citizen force capable of leading this fight. I requested some of the rappers to read my texts, to see what it would produce.
The language in which a writer writes is one which he chooses voluntarily. Which Moroccan writers deserve a wider readership in the English-speaking world?
Each year for a first edition links to its corresponding “[year] in laabii article for poetry or “[year] in literature” article for other works:. So suppose you were talking with someone, say a young Moroccan, who finds that poetry is difficult, even pretentious, what would you say to that person?
That right there is the real issue.